
English introduction
Have you ever wondered why the fruit ‘pineapple’ is called a pineapple if it is not an apple of a pine tree? A similar question is brought up by an internet user about cucumber, huánghuā en Chinese. Why is it called huángguā if it is not yellow but green? In this article you will find out the reason. I suggest that you read the previous post explaining the meaning of 瓜 to have a better understanding of the formation of the term 黃瓜.
Even though this article is placed in the advanced category because of some words of less frequent usage, I still encourage you to give it a try. The grammar is manageble for intermediate learners. I hope you like it!
Both lăopó bĭng (wife cake) and tàiyáng bĭng (sun cake) are two kinds of round flat cakes.The sun cake is a popular Taiwanese dessert originated from the city of Taichung in Taiwan, while wife cake is a traditional Cantonese pastry.
Zhang Qian was a Chinese official and diplomat who served as an imperial envoy to the world outside of China in the 2nd century BC, during the time of the Han dynasty. He is famous in Chinese history for his diplomatic expeditions to Central Asia (出使西域).
Jie Zu were members of a small tribe in North China in the 4th century.
This text is an adaptation of an article published here.
Introducción en español
Alguna vez te has preguntado porqué la fruta “manzana de agua” se llama manzana de agua si no es un tipo de mazana con mucha agua? Una pregunta parecida fue hecha por un internauta sobre el pepino, huángguā en chino. ¿Porqué se llama huánghuā si no es amarillo y es verde? Encontrará la respuesta en este texto. Te recomiendo leer el post anterior en que está presentada la explicación del significado de 瓜 y de tal forma entenderás mejor la formación del término 黃瓜. Aunque este artículo está archivada en la carpeta para avanzados por unos términos de poco uso, aún así te animo a darle una prueba. La gramática es manejable para los intermedios. Espero que te guste.
Tanto el lăopó bĭng (pastel de esposa) como el tàiyáng bĭng (pastel de sol) son en forma delgadoa y redonda. El pastel de sol es un postre popular en Taiwán originario de la ciudad Taichung en Taiwán mientras el pastel de esposa es un tipo de torta tradicional cantonés.
Zhang Qian fue un enviado imperial en el siglo II a.C., durante la dinastía Han Anterior u Occidental. Fue el primer diplomático oficial en proporcionar información fiable sobre Asia Central a la corte imperial china y es famoso en la historia china por sus expediciones diplomáticas a Asia Central (出使西域).
Jie Zu fueron miembros de un pequeño tribu en China del Norte en el siglo IV.
Este texto es una adaptación de un artículo publicado aquí.
【
【Traditional Ch】【Chino Tradicional】
小黃瓜是生活中常見的ㄧ種蔬菜,營養豐富,吃了有益健康,但是為什麼小黃瓜明明是綠色,卻要叫做「黃瓜」?
有一位網友在《臉書》上發問,「小弟有個疑問困擾多年。為什麼小黃瓜被叫作小黃瓜?為什麼不是小綠瓜?」有不少網友認真回答說,「因為成熟之後是黃色的所以叫黃瓜」,「它的花是黃的」。但也有不少網友開玩笑反問,「月餅裡面也沒月亮啊」、「老婆餅,沒老婆」、「太陽餅裡面也沒太陽啊」。


其實小黃瓜原名叫「胡瓜」,是漢朝張騫出使西域的時候帶回來的。後趙王朝的建立者石勒,本是羯族人。據說他不滿漢人叫羯族人「胡人」,規定說話和書寫一律嚴禁出現「胡」字,不遵守規定者就會被殺頭。從這個時候起,胡瓜就被叫做黃瓜。
see English translationCucumber is a common vegetable in daily life. It is full of nutrients and beneficial for health. But why is cucumber, obviously of green color, nevertheless called yellow cucumber?
An Internet user posted this question on Facebook “I have been perplexed for years by this question. Why is huángguā called huángguā but not lǜguā? Some on the Internet answered seriously, “Because it becomes yellow when it is ripe”, “Its flowers are yellow”. But a number of others answered jokingly with questions such as “There is no moon in a mooncake”, “No wife in a wifecake”, “Neither can you find the sun in a suncake”.
As a matter of fact, huángguā was originally called húguā. It was brought back to China by Zhang Qian after his diplomatic mission to Central Asia. The founder of Hou Zhao Dynasty Shi Le was of the Jie Tribe. It is said that he was resentful of Jie People being called by Han people “húrén”, so he strictly prohibited without any exception the usage of the word hú in neither spoken nor written language. Those who violated this order would be decapitated. Since then, húguā has been called huángguā.
Pepino es un vegetal común en la vida cotidiana, abundante en nutrientes y beneficio para la salud. Pero ¿porqué el pepino obviamente es de color verde, sin embargo se llama huángguā (pepino amarillo)?
Un internauta hizo una pregunta en el Facebook, “ tengo una pregunta que me ha intrigado bastante tiempo, porqué huángguā se llama huánguā y no lǜguā? ” Bastante gente le respondió seriamente diciendo, “ Poruqe se vuelve amarillo cuando se madura”, “porque sus flores son de color amarillo”. No obstante otra gente le respondió en broma preguntando, “Acaso hay luna en el pastel de una?”, “El pastel de esposa no tiene esposa adentro”, “Tampoco hay sol dentro del pastel de sol”.
En realidad huánguā originalmente se llamaba húguā. Fue traído a China por Zhang Qian de su expedición diplomática a Asica Central en la dinastía Han. El fundador de la dinastía Hou Zhao Shi Le era del tríbu Jie. Dicen que él se molestaba oir a la gente Hàn llamando a la gente Jié “húrén”, por eso prohibió estrictamente sin ninguna excepción el uso de la palabra “hú” ni en el habla ni en la escritura. Los que violan este orden serían decapitados. Desde entonces, el húguā se ha llamado huángguā.
【
【Simplified Ch】【Chino simplificado】