
English introduction
This article gives us a glimpse at how a Japanese wife let her husband knows he offended her. Read on and find out how she does it.
There are a few terms that need some explanation. The first is 超, which means “super-”. Nowadays it is common to hear people, mostly of younger generations, say 超好看, 超便宜, 超貴的, etc.. I think it is borrowed from English in the usage of super-. 淒慘 means miserable and is an advanced level word. 鬼嫁 is taken from Japanese. 昆布 is seaweed, a common ingredient in Japanese cuisine.
Introducción en español
Este texto nos da un vistazo sobre cómo una esposa japonesa expresa su resentimiento a su esposo. Continúa y descubre como lo hace ella.Hay unos términos que necesitarían algunas explicaciones. El primero es 超, que significa “super-”. Ahora es común oir a la gente sobre todo las generaciones más jóvenes decir 超好看, 超便宜, 超貴的, etc.. Creo que esto es tomado del uso del “super-” e ninglés. 淒慘 significa miserable, es una palabra del nivel avanzado. 鬼嫁 es una palabra en japonés mientras 昆布 significa alga, un ingrediente común en la cocina japonesa.

【正體中文】
【Traditional Ch】【Chino Tradicional】
男人真的不能讓老婆生氣,在日本有位網友幾乎每天都吃著可憐的午餐,因為妻子幫他準備的便當超淒慘,讓他在Instagram上記錄這些便當。有的飯上面只有豆子,有的只有白飯,雖然有時候也有看起來相當好吃的,但大多數的情況下都很讓人難過。
日本網友d.aiyu在Instagram分享了許多「鬼嫁便當(惡妻便當)」。要是看到只有白飯,d.aiyu會苦中作樂地說這是「銀色料理」;然後便當進步了,上面有一些豆子;有時妻子也會在白飯上用昆布排字,但便當裡也就只有飯和昆布兩種東西。


偶爾d.aiyu打開便當時,發現裡頭裝的是超商麵包,這個時候他只能安慰自己這次不用洗便當盒。不過人妻並不是不會做飯,她為孩子準備的便當看起來相當美味又豐盛。

Husbands definitely can’t offend their wives! The lunch of an Internet user in Japan is poor almost everyday because the lunch box prepared by his wife is super miserable. And this makes him keep records of these lunch boxes on Instagram. Some have only beans on the rice, while others have only rice. Although sometimes they look delicious, most often their looks make one sad.
A Japanese guy d.aiyu shares many of these “lunch boxes by evil housewife” on Instagram. If d.aiyu sees only rice, he would make jokes about the sad situation saying this is “silver cuisine”. Then, the lunch box gets better, and has some beans on the rice. Sometimes his wife would write words with seaweed on the rice, and these are the only two ingredients in the lunchbox.
Occasionally d.aiyu opens the lunch box and finds it filled with bread from convenient store. When this happens, the only comfort he can give himself is that he won’t have to wash the lunch box. However, his wife is not bad at cooking. The lunch boxes she prepares for the children look pretty yummy and generous.
Esposos de niguna forma deberían ofender a sus esposas! Un usario japonés del Internet tiene un almuerzo muy porbre casi todos los días, porque su esposa le prepara una lonchera super miserable. Esto hace que él registre estas loncheras en Instagram. Algunas tienen sólo unos frijoles sobre el arroz, mientras otras tienen sólo arroz. Aunque algunas veces se ven deliciosas, la mayoría de las veces le entristecen a él.
Un internauta japonés d.aiyu compartió muchas de estas “loncheras por esposa malvada” en Instagram. Si él ve solo arroz, entonces se divierte en su amargura diciendo que es un “almuerzo plateado”. Luego se mejora, porque tiene frijol sobre el arroz. De vez en cuando su esposa escribe palabras con alga sobre el arroz, y en la lonchera no hay nada más de dos ingredientes, arroz y unas algas.
Ocasionalmente d.aiyu abre la lonchera y descubre que tiene sólo pan de la pulpería. En esos momentos, el consuelo que se da es que no tiene que lavar la lonchera. Sin embargo, no es que su esposa no tenga buena cuchara. Las loncheras que ella prepara para los hijos se ven bastante deliciosas y generosas.
【简体中文】
【Simplified Ch】【Chino simplificado】