Introducción en español
Me emociona mucho compartir esta canción de rock con ustedes! La música es genial y las letras son cortas y sencillas, comprensible para los que estén un nivel básico. Es una canción de un grupo de rock taiwanés que se llama 脫拉庫 que es una palabra en el dialecto taiwanés y significa camión. Son de 高雄 (Kaohsiung), mi pueblo, Yay~~ Esto probablemente explica el porqué refieren a 高雄妹 en las letras.
Ahora vamos a ver unos términos interesantes. 美眉 viene de 妹妹. La gente de Taiwán ahora usa mucho este término para referir a las chicas jóvenes y bonitas. Para que suene más simpático y “cute”, los taiwaneses suelen cambiar los tonos de ciertas palabras. En vez de 妹妹 (cuarto + neutral tono), prefieren decir 美眉 (tercer + segundo tono). Esta regla aplica también a 弟弟 (cuarto + neutral tono) y otros términos modernos. Este tipo de cambio de tonos también agrega un sentimiento de cariño.
養眼 significa nutrir los ojos, ya que 養 significa criar o nutrir, y 眼 es ojo. En este caso quiere decir dejar los ojos ver cosas bonitas, o sea que las chicas están vestidas de una manera muy atractiva, en este contexto de la playa, 養眼 implica vestida en poca ropa y esto suele ser el sentido que quiere dar cuando se usa. Pues, se puede considerar que ver cosas bonitas es una forma también de alimentar los ojos. Y no es común ver a chicas vestidas en poca ropa en este contexto cultural. Cuando esto sucede, llama atención tanto de los hombres como de las mujeres.
高雄妹 es una 美眉 que vive en Kaohsiung. Con cariño le llaman a la chica 高雄妹.高雄 está situado en el sur de Taiwán, es la segunda ciudad más grande, a lo mejor ya es la tercera. Y es la ciudad de donde viene este grupo musical.
English introduction
I am so excited to share this rock music with you! The music is great and the lyrics are simple and short, understandable for those at basic level. It is a song of a Taiwanese music group 脫拉庫, which means truck in the dialect taiwanese. 脫拉庫 are from my hometown 高雄 (Kaohsiung) ! Yay~~ This probably explains why there is a 高雄妹 in the lyrics.
Now let’s take a look at some interesting terms. 美眉 comes from 妹妹. Nowadays Taiwanese people often use this term to refer to young and pretty girls. To make the term 妹妹 sound more cute and prettier, Taiwanese people usually change the word tones. Instead of 妹妹 (fourth + neutral tone), 美眉 (third + second tone) is preferred. This rule applies to 弟弟 (fourth + neutral tone) and other words as well.
養眼 is to refer to something visually attractive but most of the time not ethically proper in the Chinese society. 養眼 is usually used to refer to girls dressed in revealing clothing.
高雄妹 is a 美眉 living in Kaohsiung where this music group is from. Kaohsiung, located in the south Taiwan, is the second largest city in this country, probably the third now.
【正體中文】62 字
【Chino Tradicional】
我 我愛夏天
有 漂亮美眉
我 我愛夏天
因為 他們穿得養眼
每到夏天我要去海邊 海邊有個漂亮高雄妹
只打電話不常見面我好想念 不知她會在哪個海邊
I I love summer
There are pretty girls
I I love summer
Because their dresses are eye-catching
Whenever the summer comes, I want to go to the beach
A girl from Kaohsiung is at the beach
Only making phone calls, not seeing her often makes me miss her so much
I wonder at which beach she will be
我 我愛夏天
有 漂亮美眉
我 我愛夏天
因為 他們穿得養眼
每到夏天我要去海邊 海邊有個漂亮高雄妹
只打電話不常見面我好想念 不知她會在哪個海邊
Hay chichas bonitas
A mí me encanta el verano
Porque sus ropas son muy tentadoras a la vista
Siempre que venga el verano, pienso ir a la playa
Una chica de Kaohsiung está en la playa
Sólo llamarla sin verla amenudo me hacer echarla mucho de menos
Me pregunto en cuál playa estará
【简体中文】62 字
【Chino simplificado】
我 我爱夏天
有 漂亮美眉
我 我爱夏天
因为 他们穿得养眼
每到夏天我要去海边 海边有个漂亮高雄妹
只打电话不常见面我好想念 不知她会在哪个海边
I love summer
There are pretty girls
Because their dresses are eye-catching
Whenever the summer comes, I want to go to the beach
A girl from Kaohsiung is at the beach
Only making phone calls, not seeing her often makes me miss her so much
I wonder at which beach she will be
我 我爱夏天
有 漂亮美眉
我 我爱夏天
因为 他们穿得养眼
每到夏天我要去海边 海边有个漂亮高雄妹
只打电话不常见面我好想念 不知她会在哪个海边
Hay chichas bonitas
A mí me encanta el verano
Porque sus ropas son muy tentadoras a la vista
Siempre que venga el verano, pienso ir a la playa
Una chica de Kaohsiung está en la playa
Sólo llamarla sin verla amenudo me hacer echarla mucho de menos
Me pregunto en cuál playa estará