Nivel Básico

《五百塊買汽車》Comprar un carro con NT$500

老和尚和小和尚 lăo héshàng hé xiăo héshàng
圖片來源:《觅元素》

¡Hola, todos! Este texto es una conversación entre un hombre y un maestro. El hombre acudió al maestro para quejarse de su vida y el maestro le respondió con sabiduría. Aunque la respuesta del maestro es profunda, el lenguaje que usa no lo es. En el diálogo, el vocabulario es cotidiano y bastante útil. Requiere sólo conocimiento del idioma de entre HSK 2 y 3. Les invito a seguir leyendo y descubrir la enseñanza del maestro.

Fuente del texto: 《悅讀閱讀

Bajar MP3 (Tiempo: 0:58 655KB)

Explicaciones sobre el lenguaje :

師父(师父)shīfu: En este contexto este término trata de un maestro de espiritualidad como un monje. Fuera de este contexto, normalmente refiere a un maestro obrero o artesano.
抱怨 (抱怨)bàoyuàn: quejarse
還是(还是)háishì: todavía, aún (cuando las cosas quedan igual que antes)
: obtener, recibir
一定 yídìng: sin duda, seguramente, definitivamente,
輛(辆)liàng: clasificador para vehículo
錯(没错)méi cuò: 沒 significa no hay, 錯(错)es error, toda la frase 沒錯(没错)significa no hay error, se usa para decir ¡correcto! ¡exacto! cuando uno quiere expresar afirmación.
付出 fùchū: es una frase compuesta por y, significa dar, entregar o pagar. aquí tiene el sentido de hacer salir algo, en este caso es un complemento del verbo . Cuando uno paga , tiene que sacar el dinero del bolsillo . Así mismo lo que uno da tiende a salir de lo que uno tiene. Por lo tanto, se dice 付出. Esta frase 付出 puede usarse como 付出 o 付出 para indicar la posibilidad de poder pagar o no. De un modo similar, 買得到 y 買不到 derivan de 買到 (買+到). 到 expresa la idea de alcanzar la meta de 買, indicando el resultado de 買.

Espero que les guste este tipo de contenido. Si lo encuentran útil, ayúdenme a compartirlo. Y si por casualidad, están buscando una buena tutora para mejorar su aprendizaje del mandarín, no duden en contactarse conmigo a través del email, que está en el pie de esta página. Me dará mucho gusto atenderlo. Pues, eso. ¡Hasta la próxima, ciao!

正體中文】147字
【Chino Tradicional】

NOTA: $500 en moneda taiwanesa equivaldrían a US$16.

一個人打電話給師父抱怨說:為什麼我做了那麼多還是得不到我想要的?

師父:我給你五百塊錢,好不好?

他:師父,你的錢我不能要!

師父:我給你錢是要你幫我做一件事。

他:師父,你說做什麼,我一定幫你做好!

師父:幫我買一汽車。

他說:師父,五百塊怎麼能買到汽車呢?!

師父:沒錯啊,你知道五百塊買不到汽車!可是有太多人都希望付出一點,就得到很多,你覺得可能嗎?

Ver traducción en español
Una persona llamó a un maestro y se quejó diciendo, “Porqué no he conseguido lo que quiero a pesar de que he hecho tanto?”
El maestro:  ¿Qué te parece si te doy $500?
Él:   Maestro, ¡no puedo recibir su dinero!
El maestro:  Te doy dinero es para que me ayudes a hacer algo.
Él:  Maestro, lo que usted diga, le ayudaré a cumplirlo sin falta.
El maestro:  Ayúdame a comprar un carro.
Él:  Maestro, ¿¡cómo se puede comprar un carro con $500!?
El maestro:  ¡Exacto! Sabes que no se puede comprar un carro con $500, pero demasiada gente desea conseguir mucho con dar poco. ¿Crees que eso es posible?

简体中文】147字
【Chino Simplificado】

NOTA: $500 en moneda taiwanesa equivaldrían a US$16.

一个人打电话给师父抱怨说:为什么我做了那么多还是得不到我想要的?

师父:我给你五百块钱,好不好?

他:师父,你的钱我不能要!

师父:我给你钱是要你帮我做一件事。

他:师父,你说做什么,我一定帮你做好!

师父:帮我买一汽车。

他说:师父,五百块怎么能买到汽车呢?!

师父:没错啊,你知道五百块买不到汽车!可是有太多人都希望付出一点,就得到很多,你可能觉得吗?

Ver traducción en español
Una persona llamó a un maestro y se quejó diciendo, “Porqué no he conseguido lo que quiero a pesar de que he hecho tanto?”
El maestro:  ¿Qué te parece si te doy $500?
Él:   Maestro, ¡no puedo recibir su dinero!
El maestro:  Te doy dinero es para que me ayudes a hacer algo.
Él:  Maestro, lo que usted diga, le ayudaré a cumplirlo sin falta.
El maestro:  Ayúdame a comprar un carro.
Él:  Maestro, ¿¡cómo se puede comprar un carro con $500!?
El maestro:  ¡Exacto! Sabes que no se puede comprar un carro con $500, pero demasiada gente desea conseguir mucho con dar poco. ¿Crees que eso es posible?

[kofi]
Compartir:

2 thoughts on “《五百塊買汽車》Comprar un carro con NT$500

  1. Me encanta la pagina, el detalle, me gustaria que hubiese una opcion para colocar el pinyin encima o debajo de los caracteres sin estar pasando el cursor. Mis estudiantes se confunden mucho pero igual es increible esta pagina.

    1. Gracias, Ruberto, por visitar la página y dejar comentario. Su observación no ha sido pasada por alto, también me gustaría que el pinyin pudiera aparecer encima de los caracteres, pero eso está fuera de mi alcance. Haría falta la asistencia de algún programador experto. Espero poder verlo más por aquí.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *