Nivel IntermedioPoems_intermediate

《心窗》Ventana a la mente / Window of the mind

English introduction

This is a simple and cute poem with deep connotations. Read it several times and really imagine each verse before turning to another page.

It’s a good poem to practice 把. 把 is used in each stanza. For those who are not familiar with 把, these two videos will be very helpful to learn more about it, Introduction to the Construction and use 把 structure to emphasize the verb. For those who prefer to read instead of watching, check out these two links, the Construction and Common mistakes with 把.

After reading this poem, you might want to try writing one on your own with 把. And don’t forget to share it with us!

Introducción en español

Este es un poema sencillo y tierno con connotaciones profundas. Léelo varias veces y realmente imagina cada verso antes de visitar otra página.

Es un buen poema para practicar 把. Para los que no están familiarizados con el 把, pueden ver estos dos vídeos para aprender sobre él, Introduction to The Construction and use 把 structure to emphasize the verb. Para los que prefieren lectura en vez de vídeos, visíten estos dos enlaces, The  construction and Common mistakes with 把.

Después de leer este poema, podría intentar a escribir uno con el 把. No olvides a compartirlo con nosotros!

【正體中文】
【Traditional Ch】【Chino Tradicional】
作者:林武憲

把眼睛打開
我看見
天空

把耳朵打開
我聽見
花笑了

把窗子打開
我的心
也開了

see English translation

Opening my eyes
I see
The sky.

Opening my ears
I hear
Flowers smile.

Opening the window
opens my mind as well.

ver traducción en español

Abro mis ojos

Veo

El cielo

Abro mis oídos

Oigo

Las flores sonreír

Abro la ventana

Mi corazón también

Se abrió

【简体中文】
【Simplified Ch】【Chino simplificado】
作者:林武宪

把眼睛打开
我看见
天空

把耳朵打开
我听见
花笑了

把窗子打开
我的心
也开了

圖片取自 https://kknews.cc/essay/3glpb8.html

Compartir:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *