Nivel Intermedio

《穿錯鞋子》 Equivocarse de zapatos

穿錯鞋子 chuāncuò xiézi
圖片來源:《isybshoes

NOTA: este post es una actualización de un post publicado hace tiempo.

¿Te ha pasado alguna vez salir de la casa en diferentes zapatos sin darte cuenta? ¿Cómo te diste cuenta despúes? ¿Qué hiciste? Te invito a seguir leyendo y descubrir cómo reacciona el protagonista de este relato en una situación semejante. Por el nivel de vocabulario, se le recomienda a los que están terminando HSK3 o empezando HSK4.

Bajar MP3 (Tiempo: 1:17 779KB)

Explicaciones sobre el lenguaje :

糊塗(糊涂)hútú / hútu:esta palabra tiene unos significados relacionados entre sí y cuando se usa para describir la forma de ser de una persona como el hombre en este texto, prefiero traducirlo como despistado en vez de confuso, una definición dada frecuentemente en los diccionarios.

鞋底 xiédĭ:un significado de 底 es fondo, como fondo del mar (海底); 鞋 es zapato, el fondo del zapato quiere decir suela de zapato

厚 hòu:grueso

薄 bó:delgado (de objeto), no se usa para describir la apariencia de una persona

低 dī:bajo (de objeto), se usa para describir mesa, edificio, estante, etc. , pero NO para la altura de una persona

自言自語(自言自语)zìyánzìyŭ:hablar a sí mismo como mumurar

平 píng:tiene varios significados, y en este contexto significa plano, como una calle, el suelo, la superficie de una mesa, etc.

低頭(低头)dītóu:inclinar o bajar la cabeza

佣人 yòngrén/yōngrén:sirviente

El término 走起路來 es una frase verbal de 走路 + 起來. El uso de 起來 en este caso es para describir el comienzo y la continuación de una acción. Si el verbo es compuesto por un verbo y un objecto como 走+路, 吃+飯, 說+話, 唱+歌 etc., el objecto debe ir entre el 起 y el 來. Y podemos decir來, 來, 來, normalmente se traducerían estas frases como cuando camina, cuando come, cuando habla, cuando canta, etc.

Pues, cómo te ha parecido este texto?, ¿Difícil, fácil, divertido, aburrido….? Me encataría saber qué piensas después de tomar el tiempo a leerlo. Si te llevó tiempo terminar la lectura, o te ha parecido difícil, quiero decirte que no estás solo/a. No es un idioma fácil de aprender para los hispanohablantes, sobre todo cuando se trata de los caracteres, requiere mucha práctica antes de llegar a ser un lector eficiente o a dominar este idioma. Si supieras todos los procesos a los que tu cerebro está sometido en el curso del aprendizaje, tal vez no te abrumaría tanto. Gracias a Dios, la elasticidad de nuestro cerebro es increíble, por eso nada es imposible. Pues, ¿cuántas horas piensas que llevo para preparar un post como esto? Horas y horas y horas…. por si te sirve de consuelo. No te rindas, ¡El día menos esperado verás el fruto! Bueno, ¡hasta la próxima, chao!

Fuente del texto:《中國笑話》

正體中文】187字
【Chino Tradicional】

有一個很糊塗的人,出門的時候穿錯了鞋子,一隻鞋的鞋底,一隻鞋底,走起路來一腳高一腳,很不舒服。這個人覺得奇怪,自言自語地說:「我的腿今天怎麼一長一短呢?可能是路不吧?」

有人跟他說:「你可能是穿錯鞋子了吧。」這個人低頭一看,發現自己真的穿錯鞋子了,就馬上教佣人回家去拿鞋子來換。

佣人去了很久才回來,可是他沒把鞋子帶來。這個人就問佣人為什麼沒把鞋子拿來?佣人對他說:「不必換了!家裡的那兩隻鞋子,也是一隻鞋底厚,一隻鞋底薄啊!」

Puedes poner el cursor o dedo encima de la palabra para ver su pronunciación en pinyin y traducción en inglés. Gracias a MandarinSpot por ofrecer esta maravillosa herramienta.
Ver traducción en español
Un hombre muy despistado había salido de casa en diferentes zapatos, uno de suela gruesa, y el otro de suela delgada. Cuando caminaba, sentía un pie más alto que el otro, le incomodaba mucho. Sintiéndose extrañado, se dijo a sí mismo, “¿Porqué una de mis piernas se siente más larga que la otra hoy? Tal vez es porque el camino no está plano.”

Alguien le dijo, “Quizás te has puesto mal los zapatos.” Este hombre agachó la cabeza y vio que de verdad se había puesto mal los zapatos. E imediatamente pidió a su servidor que fuera a casa a traerle zapatos para cambiarse.

El servidor tardó mucho en regresar, sin embargo no trajo ningún zapato. Este hombre le preguntó  porqué no había traído los zapatos y éste le respondió, “No hace falta cambiarlos! Los que están en casa también son uno de suela gruesa y otro delgada.”

简体中文】187字
【Chino Simplificado】

有一个很胡涂的人,出门的时候穿错了鞋子,一只鞋的鞋底厚,一只鞋底,走起路来一脚高一脚,很不舒服。这个人觉得奇怪,自言自语地说:「我的腿今天怎么一长一短呢?可能是路不平吧?」

有人跟他说:「你可能是穿错鞋子了吧。」这个人低头一看,发现自己真的穿错鞋子了,就马上教佣人回家去拿鞋子来换。

佣人去了很久才回来,可是他没把鞋子带来。这个人就问佣人为什么没把鞋子拿来?佣人对他说:「不必换了!家里的那两只鞋子,也是一只鞋底厚,一只鞋底薄啊!」

Puedes poner el cursor o dedo encima de la palabra para ver su pronunciación en pinyin y traducción en inglés. Gracias a MandarinSpot por ofrecer esta maravillosa herramienta.
Ver traducción en español
Un hombre muy despistado había salido de casa en diferentes zapatos, uno de suela gruesa, y el otro de suela delgada. Cuando caminaba, sentía un pie más alto que el otro, le incomodaba mucho. Sintiéndose extrañado, se dijo a sí mismo, “¿Porqué una de mis piernas se siente más larga que la otra hoy? Tal vez es porque el camino no está plano.”

Alguien le dijo, “Quizás te has puesto mal los zapatos.” Este hombre agachó la cabeza y vio que de verdad se había puesto mal los zapatos. E imediatamente pidió a su servidor que fuera a casa a traerle zapatos para cambiarse.

El servidor tardó mucho en regresar, sin embargo no trajo ningún zapato. Este hombre le preguntó  porqué no había traído los zapatos y éste le respondió, “No hace falta cambiarlos! Los que están en casa también son uno de suela gruesa y otro delgada.”

[kofi]

Compartir:

2 thoughts on “《穿錯鞋子》 Equivocarse de zapatos

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *