English introduction
Let’s start with the meaning of the term 母難. 母 is mother, and here 難 is pronounced in the fourth tone and it means 受難, to suffer great pain, be in tremendous distress. 受難 is the word in Chinese to refer to the Passion of Jesus Christ. So, when is the day that each mother goes through great physical pain? When is〈母難(nàn)日〉?
Each year on this day many people celebrate it with cakes, parties and a lot of happiness. And that is the birthday. This poem was written by Yú Guāngzhōng to commemorate his mother. Yú Guāngzhōng is a famous writer, poet, translator, educator and literary critic of great prestige in the Chinese world. This poem is written with simple vocabulary but deep and rich in sentiments. 〈母難(nàn)日〉 is a trilogy. Following is the first set of this poem.
Introducción en Español
Antes de todo, voy a explicar el término 母難. 母 refiere a madre y 難 aquí se pronuncia en el cuarto tono y signica 受難. 受難 quiere decir sufrir un gran dolor. De hecho, 受難 es la palabra en chino para referir a la Pasión de Cristo. Entonces, ¿cuál día es cuando cada madre pasa por un gran sufrimiento físico? ¿Qué día es el〈母難(nàn)日〉?
Es el día del cumpleaños. Este poema fue escrito por Yú Guāngzhōng para recordar a su madre. Yú Guāngzhōng es un escritor, poeta, traductor, educador y critico literario de gran fama en el mundo de chinohablantes. Es un poema de vocabulario sencillo pero profundo y lleno de sentimientos. 〈母難(nàn)日〉 es una trilogía. Abajo está la primera parte de este poema.
今生今世—母難日之一
作者:余光中
今生今世
我最忘情的哭聲有兩次
一次, 在我生命的開始
一次,在你生命的告終
第一次,我不會記得,是聽你說的
第二次,你不會曉得,我說也沒用
但兩次哭聲的中間啊
有無窮無盡的笑聲
一遍一遍又一遍
回盪了整整三十年
你都曉得,我都記得
See English Translation*This is not a word by word translation and is done by the poet himself.
All Throughout This My Life: To Mother
Translated by Yu Guangzhong
All throughout this my life
Twice in abandon did I cry.
Once, when my life began;
The other, when yours ended.
The first time, I couldn’t remember but heard from you.
The second, you wouldn’t know even if I told.
Yet all between these two cries
Long our laughter kept ringing
Again and again and again,
Ringing for fully thirty years.
This surely you did not know And surely I can’t forget.
Durante el transcurso de mi vida
Dos veces me abandoné en el llanto.
Una, cuando mi vida empezó;
La otra, cuando la tuya terminó.
De la primera vez no tengo recuerdo pero lo escuché de ti.
De la segunda, no lo sabrás aunque te lo diga.
Entre estos dos llantos
Nuestras risas no tienen fin Una y otra vez una y otra vez,
Resonando treinta años completos.
Esto tú lo sabes y yo no lo olvido.
Traducido por Yuting
【简体中文】
今生今世—母难日之一
作者:余光中
今生今世
我最忘情的哭声有两次
一次, 在我生命的开始
一次,在你生命的告终
第一次,我不会记得,是听你说的
第二次,你不会晓得,我说也没用
但两次哭声的中间啊
有无穷无尽的笑声
一遍一遍又一遍
回荡了整整三十年
你都晓得,我都记得
圖片取自 http://blog.udn.com/mouse12172001/22946113
One thought on “Poema_Poem_詩選 :母難日三題之一__今生今世”
Este poema me ha hecho entristecerme un poco
Creo que todos los que hayamos perdido a nuestra madre
podrémos identificarnos con el sentimiento que pone
(余光中 Yú Guāngzhōng ) en estas líneas.
En mi caso creo que el segundo llanto tiene una carga mucho más fuerte
Porque no está ella aquí para confortar nuestro dolor.
Espero con ansias las otras dos partes de este poema
Gracias por compartirlo.