¡Hola todos! El texto de esta semama es un diálogo tomado del cómic del caricaturista taiwanés 朱德庸 (Zhū Déyōng). El libro de cómics 《大家都有病》(Todo el mundo está enfermo) fue publicado en el año 2011, en el cuál Zhū demuestra con humor lo abusrdo de los compartamientos humanos y de la sociedad de este tiempo. Sin importar cuál sea su lema, trabajar para vivir o vivir para trabajar, el diálogo ofrece frases y expresiones coloquiales muy útiles para usos cotidianos. Para entender este texto sólo requiere conocimiento del HSK2 y sentido de humor, que sé que todos ustedes tienen.
Bajar MP3 (Tiempo: 0:15 135KB)
Explicaciones sobre el lenguaje :
還好 (还好) háihăo– es una frase que se usa muchísimo para decir bien. Si le pregunta a uno ¿cómo le va el trabajo?, normalmente respondería 還好 (还好). ¿cómo le fue en el exámen? 還好 (还好). ¿qué tal la fiesta? 還好 (还好). Sin embargo, es un bien con varios matices, dependiendo de la situación.
過度 (过度) guòdù– demasiado, excesivo
哪有 nă yŏu– viene de 哪裡有. Saben que 哪裡 significa dónde, es una palabra interrogativa, pero en este caso no es empleado para hacer pregunta, sino para negar, o sea es una pregunta retórica. Aquí la mujer le pregunta al hombre si ha trabajado demasiado, y al hombre le parece rarísimo esta idea, entonces le responde con una pregunta de 哪裡 para decirle que no. Aunque a mi parecer la pregunta más frecuente de una mujer a su exposo no sería si ha trabajado demasiado, en cambio le preguntaría si ha tomado. Y ¿cuál sería la respuesta del hombre?
趕 (赶) găn– apresurarse, como 趕火車 (赶火车) apresusarse a tomar el tren o en este caso 趕著去上班 (赶着去上班), apresurado para ir al trabajo.
Espero que les guste este tipo de texto. Si lo han encontrado útil, ayúdenme a compartirlo. Gracias. ¡Hasta la próxima, ciao!
【正體中文】43字
【Chino Tradicional】
女:你還好吧?
男:很好呀。
女:你沒事吧?
男:沒事。
女:你是不是工作過度?
男:哪有。
女:要不要看醫生?
男:我正趕著上班。
Hombre: Muy bien.
Mujer: ¿No tienes nada?
Hombre: No, nada.
Mujer: ¿Has trabajado demasiado?
Hombre: ¡¿Porqué?!
Mujer: ¿Quieres ir al médico?
Hombre: Estoy de prisa para ir al trabajo.
【简体中文】43字
【Chino Simplificado】
女:你还好吧?
男:很好呀。
女:你没事吧?
男:没事。
女:你是不是工作过度?
男:哪有。
女:要不要看医生?
男:我正赶着上班。
Hombre: Muy bien.
Mujer: ¿No tienes nada ?
Hombre: No, nada.
Mujer: ¿Has trabajado demasiado?
Hombre: ¡¿Porqué?!
Mujer: ¿Quieres ir al médico?
Hombre: Estoy de prisa para ir al trabajo.
2 thoughts on “《趕上班》Apresurado para ir al trabajo”
Like!! Thank you for publishing this awesome article.
^__^